Парламентская газета «Тюменские известия». Новости Тюмени.

Опубликовано: 11.10.2018

На прошлой неделе по центральным и региональным СМИ разнеслась новость о законодательной инициативе одной из партий: «СМИ и чиновников» предлагается штрафовать на сумму до 50 тысяч рублей «за использование иностранных слов при наличии российских аналогов». (Здесь странно смотрится слово «российских», ведь государственный язык Российской Федерации – все же русский…) В качестве примеров таких слов приводятся сейшн, дилер, бутик, менеджер, сингл. «Зачем говорить «дилер», когда есть посредник?» - такова логика инициаторов законопроекта.

Упомянутый ряд слов, предлагаемых к изгнанию из русского языка, очень неоднороден. Так чаще всего и бывает, когда мы пытаемся привести несколько языковых примеров (неважно, по какому поводу) навскидку, без предварительного их сбора и отбора.

Возьмем тот же сейшн. В Большом толковом словаре (самом свежем из всех толковых словарей русского языка, да к тому же опубликованном на «Грамоте.ру») это слово представлено в двух вариантах – сейшен и сейшн. Причем первым приводится именно вариант со вставным е. У слова выделено два значения : 1. Музыкальный концерт (обычно рок-групп, исполнителей). 2. Вечеринка, сборище. А что говорит нам речевая практика, в частности призванный отразить ее Национальный корпус русского языка? Он содержит лишь 7 текстов (документов), где встречается сейшен и 13 текстов, где есть сейшн. Для слова, которое предлагается считать «засоряющим» русский язык, - негусто. Свой «российский аналог» вечеринку оно явно не вытесняет: если даже задать поиск по текстам, созданным не ранее 1990 года (начало «тлетворного влияния» англицизмов на русский язык), найдется 558 текстов со словом вечеринка. И еще 260 текстов со сборищем. Примеры показывают, что слово сейш(е)н остается жаргонным, музыкантским, встречается большей частью в текстах о 70-х годах. В общем, ограниченного употребления. Правда, один из примеров намекает на то, что в тех же 70-х оно выходило из среды музыкантов, обозначая в молодежном жаргоне «мажорскую вечеринку в шикарной квартире и с хорошими напитками». Но те времена давно прошли.

А вот – дилер. Большой толковый словарь, снабжая слово пометой финанс., предлагает толковать его значение так: 1. Член фондовой биржи, участвующий в биржевых торгах от собственного имени и за собственный счёт. 2. Банк, занимающийся куплей-продажей ценных бумаг, валют, драгоценных металлов. Ох, что-то здесь не так! И верно: Национальный корпус русского языка выдает аж 480 текстов с этим словом, и большинство примеров – вовсе не из финансовой сферы. А прежде всего – из автомобильной: фордовский дилер, дилер BMW… Например: …оба автомобиля находятся на последней стадии доводки и уже довольно скоро появятся в автосалонах европейских дилеров марки [В. Гаврилов. Экзотику в массы (2010.08.18) // http://www.rbcdaily.ru/2010/08/18/cnews/503249.shtml, 2010] Ну и, поменьше, – из других сфер: дилер антиквариата, дилер лакокрасочного концерна, дилер - наркоторговец (У них там форсмажор. Какого-то крупного дилера берут [Н. Леонов, А. Макеев. Гроссмейстер сыска (2003)]). Но примеры показывают, что дилер вовсе не равен посреднику. Посредник (а с этим словом нашелся 821 текст, почти в два раза больше, чем с дилером) может быть в переговорах, в споре, между прошлым и настоящим, между тем и этим миром – да много где! А дилер – только в торговле. Получается, это слово, хотя оно и частотное, занимает в лексической системе русского языка строго определенное место и никуда больше распространяться не собирается. Вот когда будет «дилер между прошлым и настоящим» – тогда и встревожимся...

Слово бутик… Из ряда оно явно выбивается уже по причине того, что это не англицизм, а галлицизм. В русском языке прочно утвердилось с начала 1990-х в значении «небольшой магазин с модными дорогими товарами» и тоже, судя по всему, за пределы этого значения не рвется, о чем скажет любой из 305 текстов с этим словом в Национальном корпусе русского языка. Продуктовый магазинчик во дворе бутиком точно не называют.

Идем дальше. Менеджер. Вот уж претендент так претендент на роль злостного «загрязнителя» русского языка! «Специалист по управлению производством; наёмный руководитель предприятия или подразделения» ( Большой толковый словарь ). В Национальном корпусе русского языка – аж 1611 текстов, содержащих это слово! Многие примеры подтверждают, что менеджер – это действительно управляющий. Ну, так бы и говорили – управляющий. Однако вот ведь незадача: «управляющий по развитию» – не скажешь, только «менеджер по развитию», «управляющий по связям с общественностью» – тоже не очень, а «менеджер по связям с общественностью» – вполне. Конструкция с предлогом по в современной русской речи используется часто (это языковеды отмечали еще в 1960-е годы), и так получилось, что с менеджером ее соединять удобнее, чем с управляющим. Хотя сочетания типа «управляющий по сбыту» тоже встречаются, но намного, намного реже. При этом «кризисный управляющий» существует рядом с «кризис-менеджером» – и тут еще неизвестно, кто кого.

Но среди примеров употребления слова менеджер есть и случаи типа Вам достаточно лишь позвонить нашим менеджерам и сделать заказ [Электронное объявление (2005)]. Такие менеджеры уже не управляющие. М.Кронгауз в своей популярной книге «Русский язык на грани нервного срыва» пишет: «…слово менеджер означает почти любую наемную профессию. Вы приходите в турфирму, и вам говорят: «Сейчас к вам подойдет наш менеджер», то есть попросту наш сотрудник». Один из участников форума на «Лингво.ру» обостряет ситуацию : «Слово "менеджер" при переводе с русского нужно сначала спускать на 10 ступенек вниз по служебной лестнице. Это – не человек, руководящий отделом, и даже не тот, кто придумывает, как нам организовать работу с клиентами, а пешка, непосредственно общающаяся с клиентами». Такое, не внесенное (пока?) в словари, употребление слова менеджер, видимо, на самом деле факт языковой моды. Однако интересно, что форум, отрывок из которого был только что процитирован, – о том, как переводить С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ. Оказывается, «махровый» англицизм менеджер с русского на английский перевести не так-то просто! Не подтверждение ли это того, что слово менеджер, и именно в значении «сотрудник», стало в полной мере русским?...

А сингл? Ну, а что сингл? В Большом толковом словаре это «грампластинка, на которой с каждой стороны записано по одной песне (обычно поп-музыка)». Учитывая, что грампластинки вот уже больше двадцати лет как вышли из обихода, - толкование устаревшее. Сейчас это слово используется в другом значении – «песня из альбома, которая выпускается раньше других, предварительно прокручиваемая на радио и ТВ, чтобы создать рекламу всему альбому».В Национальном корпусе русского языка нашлось всего 25 текстов со словом сингл. Получается, по частотности оно где-то рядом с сейш(е)ном. На роль «загрязнителя» русского языка – не тянет.

Вот такие они, слова из ряда заимствований, которые должны быть изгнаны из речи работников СМИ и чиновников. Обычные слова. Какие-то их них редко встречаются, какие-то – частотны, но уже заняли свое место в лексической системе русского языка. За что их так...

rss